В общем, 173 серия была вполне прилична по голосам. Не было таких случаев, как с Харукой. У «Three Lights» можно было, вообще – то, и получше сделать голоса, но, учитывая то, каким голосом говорит Харука, это ещё ничего. Начинаю критиковать. Очень хочется надеяться, что переводчикам станет стыдно! Но,… кажется, они такие вещи не читают. Жаль…
Во – первых, с самого же начала говорится о группе «Три звезды». Почему «Три Звезды», непонятно…. Должно быть «Три Огня», вообще – то. Акцентирую внимание уважаемых переводчиков. Даже если вы переводили с немецкого, даже если не знаете японского, то на вывеску в серии можно было обратить внимание! Там синим по белому было написано “Three Lights”! И не только на вывеске! На концерте горели очень заметные буквы “THREE LIGHTS!” И если вы даже этого не заметили, то поздравляю! Не пора ли вам сходить к окулисту???
Во – вторых, я так и не поняла, Тайки или Таики? В одной серии это имя повторяли по – разному. Первый раз Ами, второй уже не помню, кто.
В – третьих. Если я не ошибаюсь, то разговор в тёмном коридоре в самом начале должен звучать по – иному.
В переводе:
Ятэн:
-Удастся ли нам?
Сэйя:
-Конечно, ведь мы так долго её искали!
Таики:
-Мы её найдём. Обязательно!
Сэйя:
-Мы справимся. Идёмте!
Оригинал:
-Сможем ли мы найти?
-Разумеется. Вот почему мы здесь…
-Мы обязательно найдём!
-Не важно, каким способом!
В – четвёртых. Меня просто взбесила «Лунная призма, дай мне силу!» Это в пятом – то сезоне?! Думаю, остальные тоже обратили на это внимание. А атака Файтера «Сила, движущая звёзды»?! Тоже как – то странно звучит, вам не кажется? По – моему, “Star Serious Laser” должен звучать по – другому.
В – пятых…. Представление Старлайтов слегка смазано. Нюанс, конечно, но обидно. Почему Звёздный Воитель и т.п.? А приставка сейлор? Или они не сейлор воины?! И это их:
-Звёздные сейлор воины! Вперёд!
Почему звёздные сейлор воины? Ведь ясно слышится: “Sailor Star Lights!” Взялись переводить из «третьих рук », так не мы же должны платить за это своими нервами!
В – шестых. Во время прощания Усаги и Мамору, слова, когда Усаги обнимает юношу, переведены неправильно.
Перевод:
-Спасибо…. Спасибо!
Оригинал:
-Спасибо…. Я буду дорожить им…
Потом…. Меня удивило представление Мыши.
-Я Стальная Сейлор Мышь!
А разве не Сейлор Стальная Мышь??? Ещё один «ляп». Хе-хе.… Да и СМ с Луной переспрашивают:
СМ:
-Стальная?
Луна:
-Сейлор Мышь?
В то время как на фоне отчётливо слышится:
-Сейлор?
-Стальная Мышь?
В – седьмых. Я так и не поняла, ЯтЭн или Ятэн? Очевидно, ещё не определились.
А вот теперь главная ошибка, которую заметили все отаку, как мне кажется. За весь мультсериал Усаги слышала насмешливое «Оданго – атама» от трёх человек. Впервые это был Мамору, потом Харука, третьим же был Сэйя. В переводе я услышала пошлое «куколка». Очевидно, «милые» переводчики решили не засорять наши мозги японскими названиями. (О – дэнгос – японское блюдо). В любом случае, жаль, что утерян такой прикол. К тому же Усаги позволяла называть себя «Оданго» только близким людям, вроде Мамору и Харуки. То, что она потом отзывалась на имя «оданго» от Сэйи, говорит о многом.
В – восьмых, кто им позволил переводить “Starlight Honeymoon Therapy Kiss”, как «Медовый поцелуй невесты»?! Дословно это переводится, как … э-э… даже затрудняюсь правильно и красиво сформулировать, но о невесте там ни слова. В общем, это звучит, как «Лечебный поцелуй звёздного света медовой Луны». Согласна, долго, но зато оригинал!
В – девятых. Если в четвёртом сезоне лемуресы фигурировали, как ремлесы и пожиратели мечты, то теперь ситуация, я смотрю, повторяется. Вообще – то phages, а не демоны.
И в самом конце. Почему – то Усаги говорит:
-Один сейлор оказался врагом, другие сейлоры помогли…
Это что, привычка всё упрощать? Или всё – таки решили пойти по традиции и повторить ошибки четвёртого сезона? Почему «сейлоры»? По – моему «сейлор сенши», ну, а если уж на русском, то «сейлор воины».
Теперь о голосах. У Ятэна самый противный голос. Это потому что он далее будет демонстрировать свой отвратительный характер, так, что ли? У Рей почему – то «проклёвывается» «Квартетский» голосочек, когда она говорит:
-А он не слишком инфантилен?
Но Старлайтов озвучили вполне прилично. А почему тогда изуродовали Харуку – Урануса?!
174.
Дела ни хуже, ни лучше не стали. А Таики такой душка! Особенно в очках! И голос подобрали нормальный. В общем, у Ятэна так и остался противный голос.L Ну и ладно, хоть Целителя не испортили. Особенно мне нравится это их щёлканье при появлении. J
Поцелуй невесты так и остался, лунная призма – тоже. Жаль, но переозвучивать никто не будет, так что смиритесь, отаку…. И ещё. У меня один вопрос. Я заметила, что у Рей чаще всего становится ужасно противный голос, хотя, как мне кажется, у неё (у сэйю Рей) он самый нормальный. Почему так плохо обстоят дела с Рей? А Ами, вроде, ещё ничего. Голосок тихий и скромный. Нормально. Мне нравится! Но этот бред сивой кобылы, извините за грубость, меня просто добил: фраза про канжи, которую сказала Ами в самом начале, изменена настолько, что дальше некуда!!!
Оригинал:
-Ты, что, забыла канжи, которые учила к экзамену?
В переводе получилось настолько глупо и нелогично…. Какое – то невразумительное лепетанье. По переводу девочки говорят о письме и т.п. Ну, и поддерживают Усаги. Типа «У него не хватает времени» и всё тому подобное. Так даже если подумать, то лицо Усаги после фразы Ами как – то не вписывается в сюжет. Почему у неё становится такое кислое лицо? Ведь Ами поддерживала её в переводе. Нелогично получается.
С сожалением (и злобой) констатирую тот факт, что «куколка», вероятно, останется до самого конца сезона. А ведь Сэйя хлопает Усаги по её оданго, смеясь и уходя. Намёк на её причёску, очевидно, понят не был…. Ну и что, что Odango перевести трудно? В первом сезоне, кажется, перевели «шишкоголовая», ну, или что – то в этом роде. Ну, а американцы перевели, как «Dumpling». Спасибо хоть, что наши до этого не додумались, иначе было бы очень плохо… переводчикам.
К тому же я заметила, что ЯтЭн так и остался. Очевидно, с этим ЯтЭном мы, отаку, промучаемся весь сезон (или хотя бы половину).
Атака Мейкера “Star Gentle Uterus” тоже переведена неправильно, как и у Файтера в предыдущей серии. К сожалению, я не помню, как именно перевели, так как моя запись серии утеряна. Чего – то я там намудрила, и она не записалась. L Но я успела заметить, что «звёздные сейлор воины» остались. Как я поняла, на весь сезон. К тому же в сцене, когда Огни приезжают в школу, кто – то из девочек представился неправильно. То ли Ами, то ли Минако.
Вообще многое, что было переведено неправильно в сериях, я не напишу, потому что не замечу таких подробностей, да и некогда мне разбираться в нюансах. Вы уж извините. Но я буду стараться J
175.
В общем, я оказалась права. ЯтЭн будет доводить нас целый сезон. А бедняжка Таики превратился в Таки. Потом – в Тайки. Что ж, рукоприкладством не занимаемся.… А жаль.… Иначе перевод был бы «из – под палки», но зато хороший. Кстати, я заметила, что те, кто озвучивает, кажется, симпатизируют только врагам. Иначе, почему у Мышки и Галаксии нормальные голоса, а у воинов отвратительные? И у Нехерении в прошлом сезоне с голосом проблем почти не было. К тому же забыла заметить, что названия серий абсолютно неправильные. Сказывается перевод с немецкого! Хотя, нет. Даже если на немецком написано так, то переводят по – другому. И с японским оригиналом тоже не сходится. Я по-немецки ничего не смыслю, но даже я понимаю, что написано одно, а говорят другое. Думаю, это «русская версия» названия серий. И этот противный голос, говорящий «Сейлормун» в начале. Ну что, его убрать нельзя?! А это сердечко с бантиком (там же). С какого потолка его взяло РТЛ – 2?!
Звёздные сейлор воины вместо «Сейлор Звёздные Огни», медовый поцелуй невесты вместо «Лечебный поцелуй звёздного света медовой Луны», и лунная призма вместо «Вечная Луна» будут весь сезон. Зная наших переводчиков, можно в этом и не сомневаться. «Куколка» в самом начале серии уже не производит впечатления. Но всё равно очень жаль, что испортили «Оданго». Однако меня приятно удивила «Слепящая красота Венеры». Разумеется, это исключение, но хотя бы близко по смыслу. Ну, дальше так не будет, наверное.
Теперь говоря о переводе. Сцена в кафе. Ами:
-Как я понимаю, Усаги очень волновалась.
Оригинал:
-Я, конечно, понимаю Усаги, но…
Ну, и так далее.
И сцена с Тремя Огнями, когда они отдыхают.
-Не знаю, найдём ли мы её…
-Может, мы плохо ищем?
Вот это «плохо ищем», по – моему, взято с потолка. А вам так не кажется?
Сцена в поле во время съёмок рекламы.
Усаги:
-Как они могут пить такую гадость?
Минако:
-Глупая. Знаменитости должны уметь держать себя перед камерой. Знаменитостью быть очень трудно!
Оригинал:
Минако:
-Кумиры всегда обязаны улыбаться перед камерой. Не правда ли, это тяжело?
И оклик ассистентки переведён неправильно. Она кричала, кажется, «Приготовьтесь, пожалуйста». А перевели как:
-Вот здорово!
Или вообще проигнорировали. Я точно не знаю.
А вот сцена в фото студии просто логически неточна.
Усаги:
-Я хочу есть. Когда они остановятся перекусить?
Минако:
-Никогда! Звёзды не едят, пока не закончат работу.
Усаги:
-Я не хочу быть звездой…. Пойду, поем…
Ну, извините меня. «Никогда!» - это слишком категорично. Что ж, по их разумению, «Три Огня» никогда не остановятся, чтобы поесть? Это уже маразм называется.
Оригинал:
Усаги:
-Я проголодалась. Когда мы сможем поесть?
Минако:
-Кумир имеет право есть только тогда, когда закончит все свои дела.
Усаги:
-Так дело не пойдёт, я просто не вытерплю…. Я пойду, закушу где – нибудь…
Затем фраза Итабаши Саки:
В переводе:
-Стойте! Задержитесь, пожалуйста, немного. Мы только начали, рано заканчивать. Нужно сделать снимки получше.
Оригинал:
-Подождите. Вы не могли бы задержаться ещё на пару минут? У меня начинают получаться действительно хорошие кадры. Пожалуйста, позвольте мне вас ещё поснимать.
Атака Целителя переведена неправильно. Ну, это не страшно, так как атаки Лайтов вообще труднопереводимы. К примеру, дословно атака Целителя переводится как «Чувствительная Звёздная Преисподняя!» Ну, это же бред. Так что перевод «Нежный звёздный ураган» вполне приемлем. Это так называемый художественный перевод, точно так же, как и «Дай мне силу» в переводе «Make up». А вообще, лучше всего, если оставили бы атаки как есть, не переводя. А Сейлор Фотограф…. Чего – то я сомневаюсь на её счёт. Gekisha – это явно по – японски. Или нет? В общем, фотограф, по – моему, взят «от фонаря». И я обратила внимание, что Файтер и Хилер озвучивают одинаковые голоса. Я так понимаю, что у СВ – дубль нехватка кадров (не тех кадров, что в фильмах, а в смысле, работников)
Вроде и всё…
176.
Что ж, эта серия была очень красиво нарисована. Особенно сцены танцев. Очень энергично. А я обратила внимание на то, что у Файтер несколько раз менялся голос. Первый раз, когда она принимала решение, убивать или нет Акане, во второй, когда спорила с СМ и Марс, а в третий в самом конце, когда уходила. В третий раз был самый красивый голос. Лучше бы так и оставили навсегда.… J А её атака вновь переведена неверно. Ну и ладно, пусть остаётся, потому что я, как ни билась, нормальный перевод этой действительно странной на слух атаке Файтер придумать не смогла. Вообще – то, дословно эта атака звучит, как «Серьёзный звёздный лазер» или что – то в этом роде. Согласитесь, звучит нелепо. Так что «Сила, движущая звёзды» вполне приемлема.
Я чуть не забыла сказать: в титрах в эндинге есть имя режиссёра. Там он – Дзюнити Сато. Если я не ошибаюсь, его давным-давно сменил Икухара Кунихико. Так что в титрах должен быть отнюдь не Дзюнити Сато. А вот насчёт композитора я чего – то сомневаюсь. Может, и вправду Токанори Арисава, может, кто – то другой…. Ну ладно, это всё не так важно. Но ведь это всё из – за заставки первого сезона. Мучайтесь, потом нас запишут в мученики.
Я недавно скачала себе оригинальную заставку первого сезона. То, что нам показывают сейчас – не оригинал. Я не знаю, откуда там, в начале, Сейлор Ви, потягивающаяся Луна и тому подобный бред. Тем более, откуда там взялась Токийская Телебашня?! Её там и быть не должно. В общем, РТЛ – 2 смонтировало что – то своё, а ТНТ с готовностью закупило.
Говоря о голосах. Всё - таки с Рей что – то не то. У неё через каждую фразу голос меняется.
А вот Таики в этой серии озвучили хорошо. Спокойный такой голос, но всё же не тот. Ведь явно слышится голос, совершенно отличающийся от мужского. Ну да ладно, спасибо хоть, что не сделали “Three Lights” женщинами. А вот у Nezu голос не так уж.… Почему – то когда она Nezu, голос у неё холодный и деловой (изредка), а когда она превращается в Мышку, то её голос изменяется и становится, как у Сатурна.… Ну, попротивней, правда. А у самой сэйю голос холодный, когда она в образе воина, и несколько детский в образе Нецу.
Теперь о переводе…
Я, правда, не уверена, что у меня всё правильно, но я брала из достоверных источников….
Сцена в церкви:
Анджела:
-Я занимаюсь множеством дел. И отказываться от всего ради чего – то одного не в моих правилах.
Сейя:
-Значит, вы ко всему относитесь поверхностно?
Анджела:
-Моё сердце горит очень ярко! Это ты поверхностен!
Сейя:
-Моё сердце тоже горит очень ярко!
Анджела:
-Сомневаюсь…
Вот этот перевод очень отличается от того, что есть у меня…
Оригинал:
Анджела:
-Существует масса занятий, которым я хотела бы себя посвятить. Я не хочу полностью отдаваться какому – то одному делу.
Сейя:
-А не называется ли это «погнаться за двумя зайцами»?
Анджела:
-Я всегда следую этому принципу и добиваюсь своего. А вот ты, похоже, нет.
Сейя:
-Я тоже всегда добиваюсь своего.
Анджела:
-Неужели?
Затем немного погодя…
Перевод:
Анджела:
-Однажды я сходила на концерт “Three Lights”. Тогда я поняла, что ваше творчество необходимо вам…. Как будто вы хотите докричаться до кого – то…
Тут Сейя вспоминает принцессу.
Анджела:
-Тогда вы просто светились. Ваши сердца горели, как звёзды.
Сейя:
-Вы хорошо разбираетесь в людях.
Анджела:
-Конечно, я же режиссёр. И я могу повторить, что ты плохо играешь. Хуже некуда!
Сейя:
-Что?!
Анджела:
-Это мне надо сердиться! Почему ты всё время халтуришь? Или ты думаешь, что не сможешь сообщить о себе с помощью моего мюзикла?!
Оригинал:
Анджела:
-Я видела ваш концерт. Я почувствовала это ещё тогда. Вы хотите, чтобы порывы ваших сердец ощутила и публика. Я думала, что у тебя всё получится. Но как актёр ты бездарен!
И фраза о мюзикле:
Анджела:
-И ты говоришь, что тебе не удаётся воплотить в жизнь свои порывы в моём мюзикле?! Я тебе этого так не оставлю.
Кое – что тут не так уж сильно непохоже, а кое – что разительно отличается. Но, возможно, я слишком критична и придираюсь к мелочам? В общем, судить вам.
К тому же при хеншине Файтер говорит:
-Из густой ночной тени, из небесных просторов, звёздный сейлор воин, вперёд!
Во – первых, при чём тут звёздный сейлор ВОИН, непонятно. Во – вторых, сэйю Файтер говорила эту фразу нормально. Так почему в переводе озвучивающая актриса так тараторит?! Я ведь слышала, что, когда Файтер начинала эту фразу, она молчала. И только потом словно опомнилась. Это называется «позднее зажигание»! А вот потом это несчастное «Вперёд!» она растянула на секунд 5, если не больше. Ну, так же нельзя! Это как с Уранусом в серии 170 «Мучения Сейлор сенши». Тогда актёр (Актёр ли? Может, взяли просто непрофессионала, а мы мучаемся) тоже опомнился в последний момент. И фраза Урануса: «Мир содрогнётся» (которая вовсе не так должна звучать) была переведена очень быстро. Смотрелось нелепо…. «Тормоз», что ли?…
177.
Бедняжка Таики. Он окончательно превратился в Тайки. А этот Sailor Демон?! Я чуть с дивана не упала! Откуда там взялся демон, остаётся только недоумевать! Лично я чётко услышала на фоне Sailor Teacher! Ну, что ж поделаешь, глухие там. Вот Лунная призма меня добивает, уже не знаю, какую серию, подряд. Как выразилась одна моя знакомая Харука: «Лунная призма, дай мне силу – это давно устоявшийся шаблон. С первого сезона». Что ж, от шаблонов надо избавляться. Но, видно, до сих пор они этого сделать не могут.
Ну, в общем, ошибки те же самые. Я уже не хочу повторять про демона, который вовсе не демон, а phage, про «Медовый поцелуй невесты», который меня просто бесит! Но атака Мейкера… ну и ладно! Просто не обращайте внимания.
Я прислушалась к оригинальным голосам героев. Ну, Ами пока сойдёт, Лайты… ну, нет у них там таких голосов, как у Лайтов. Но озвучивать Усаги и Мако одним голосом… это уж, извините. Вообще весь этот балаган наводит на мысль, что в СВ – дубль работают не профессионалы, а так, любители. Но даже любители озвучат лучше! А у СВ – дубль никакой смены интонаций, они даже не прислушиваются к оригинальному голосу героя и не пытаются подстроиться под него, чтобы было хоть чуть – чуть похоже!!! Ох, сюда бы сэйю Урануса и Нептуна…. Ну почему нельзя найти девушек с голосами, похожими на настоящие?!?! Раньше ведь всё было нормально! Даже у «трудноозвучиваемой» Харуки был великолепный голос! А сейчас закупили чёрт знает что!!! Моя вышеупомянутая знакомая Харука сказала (а она знает, что говорит, потому что озвучивала Ами, Рей, Мако, Харуку, Вадиану, Сэцуну, Кегуйю, Химеко в полнометражках, но это была, конечно, работа любителей):
Привожу отрывок из нашей переписки:
Я:
-Ты, вот, озвучивала столько героев, ну, ладно там, Ами, Химеко, Рей, Мако и т.п.
Харука:
-Ничего себе «ладно». Голоса у перечисленных тобой настолько отличаются, что подумать страшно. У Мако голос лишь чуть – чуть выше, чем у Харуки, в то время как Химеко говорит высоким и хорошо поставленным голосом, Ами чуть – чуть «тишит», а у Рей вообще сложновоспроизводимая интоннированность голоса (то есть она говорит со специфическим тембром и с очень ярко выраженной интонацией). А ты говоришь…
Я:
-Но голос Харуки очень… э-э… сложен для озвучивания.
Харука:
- *смеется* мне – как раз нет. У меня от природы голос, который путают с мужским, хотя, конечно, Огато – сама на кучу порядков профессиональнее, чем я.
Я:
-Надо передать все тонкости её голоса, все изменения интонаций. СВ – дубль этого не сделало, мало того, даже не старалось.
Харука:
-Я бы сказала… они вообще оттолкнулись не от того, а этот педерастичный голос… кхе…
Я:
-Просто брякнуло «Она будет мужчиной» и всё. А ты как перевела её?
Харука:
-Озвучатель, прежде всего, должен придерживаться оригинальной интонации, потом совмещать её с нормами собственного языка. И вперёд! Насколько это получится – зависит от умения.
Ну, теперь вы поняли полную несостоятельность СВ – дубля. По – моему, он не подстраивался под голоса героев. Следовательно, не хватает умения или старательности (может, они просто проигнорировали оригинальные голоса).
Теперь ещё немного о переводе. Нет, сначала о маленькой детали, которая мне ужасно не понравилась. Помните маленького мальчика в синем джемпере? Тот, который спрашивал Ватару о том, являются ли звёзды душами предков. Вы слышали голос этого мальчика? Вот…. А озвучили так, как будто он не мальчик, а тридцатилетний мужчина.
А вот теперь, наконец – то, дошли до «Милосердия звёздного источника». Что ж, хоть и неправильно, но самый лучший вариант. Я посмотрела в словаре значение этих английских слов и поняла, что это самое лучшее. Что можно было придумать…. Но всё же японцы это как – то говорили. Кто ещё не понял, загляните в словарь английского языка и полностью переведите атаку Мейкера. Я своему словарю доверяю.
Но что действительно возмутительно, так это хеншин “Maker Star Power, make up!” В переводе получилось «Я – звёздный сейлор Творец!». По логике, она должна кричать это уже после хеншина. Ну, что ж. У Файтера тоже была такая же ситуация с переводом трансформации. У Хилера, скорее всего, получится «Я – звёздный (Сейлор) Целитель». Приставка «Сейлор» может и не добавиться.
И новое представление СМ меня удивило:
Перевод:
-Я борец за добро и справедливость, Сейлормун! И я несу возмездие во имя Луны, я Сейлормун!
Зачем добавили второе «Я Сейлормун», я не знаю. Но не знать «фирменную речь СМ»…. Позор!
И Мако говорила тем же голосом, что и Усаги, а из вышеприведённого отрывка письма вы убедились, что у Мако и Усаги голоса абсолютно разные, так как у Мако красивый низкий голос, немного похожий на Харуку. Думаю, это уже все подметили. Но, что ни говори, Огато – сама отлично озвучила Харуку. Мне так нравится её голосJ
А вот насчёт фразы Ами, когда она выбегала под дождь, я сомневаюсь:
-Проклятье! Чего ты с ним сделала?
Она обращалась к Мыши. По – моему, это грубо для такой девушки, как Ами. Но, повторяю, я сомневаюсь в неправильности этого перевода.
И вот ещё что: все Лайты говорят о себе в мужском роде. Странно, да? Это как с Харукой, она тоже всегда говорила о себе в мужском роде, а в японском языке родов (женский, мужской) нет, поэтому переводят «от фонаря». Умно, да? Женщина говорит о себе «Я должен». Уф – ф – ф….
Вообще, я должна заметить, что Мейкер – Таики говорит, как это ни прискорбно, неприятным голосом (по крайней мере, для меня этот голос неприятен). Так что в русском дубляже у неё получился голос, отличающийся от оригинала в лучшую сторону. И это идёт в пользу дублёров. Но всё равно не то, всё не то!
Кстати, я обратила внимание на такую вот мелочь (а, может, и не мелочь): почему – то все phages погибают с разными возгласами. То «Сила красоты», то «Да, красиво», то просто «Красота». Если не ошибаюсь, то они все кричат только одно слово «Красота (Beautiful!)».
Остаётся только благодарить Бога, что у нас в России наиболее распространён способ voice – over перевода, а не dub. Иначе мы бы никогда не услышали настоящих голосов. Но всё же самый лучший вариант озвучки для «Сейлормун» - это sub. Вернее, так будет лучше для нас, отаку. Потому что лично я была бы очень рада, если бы оставили японскую фонограмму, а перевод бы был в виде русских субтитров. Тогда нервы нам трепали бы меньше…
178.
Я эту серию не смотрела, к сожалению…
179.
Бедные мы, бедные…. Так мучиться с Харукой…. Это садизм со стороны озвучивающих актёров. А – а – а!!!! Ну почему в СВ – дубль не работает та женщина, что озвучивала Харуку – Урануса в третьем сезоне?! И та девушка, которая озвучивала Мичиру? У неё тоже всё прекрасно получалось! Вообще меня до глубины души возмущает этот… э-э… пошлый голосок Харуки. Нет, не пошлый, а «голубой»! У Мичиру начисто пропала
обаятельность, это все заметили. Ну, разве что в конце серии, возле маяка…. Там было ещё более – менее. И у Харуки в конце серии «голубизна» не так заметна была. Но я сильно разочаровалась. Думала, коли Лайтов озвучили так хорошо, то и Харуку «переквалифицируют» в девушку. Ага, как же, обрадовалась! Вот фраза Харуки, кажется, несколько изменила смысл. Оригинал:
-Тебя это не должно тревожить, пока я с тобой.
Если мне не изменяет память, фраза была несколько изменена. Ну ладно, дела это не меняет.
Вообще – то я мало, что могу сказать по этой серии. Или у нас в городе что – то не то с телевидением было, или на ТНТ. Потому что вместо СМ у нас показывали Шер. Между прочим, я её терпеть не могу! И лишь потом, под конец, стала идти СМ. Так что многое я пропустила…
Ну, атаки и хеншины я уже не затрагиваю, просто уже надоело. Ну, разве что «Юпитер, в бой!» Это никак необоснованно, но и раньше прежние переводчики так делали, поэтому придираться не буду. А вот Sailor Повар и Sailor Демон…. По – моему, это у них одно и то же получается. Хотя по оригиналу должно быть Sailor Chef. Эх, СВ. – дубль…. Обанкротился бы ты и закрылся, мы бы были рады…. Извините, конечно, за цинизм и желание плохого другим. Но сдержаться я не могла.
А Тайки продолжает меня бесить. Почему Тайки – непонятно…. Ну, повторяю, глухие у них там. И я вот всё думаю…. Вам не кажется, что голос озвучивающей дублёрши слишком взросел для Усаги? По – моему, она говорит слишком по – взрослому. Детских хнычущих интонаций, как у Мицуиши Котоно (сэйю Усаги), не наблюдается. И это плохо….
А вот у Мако в начале серии голос был просто отвратительный. Для такой девушки, как Макото он не подходил вообще. И лишь под конец стал ещё более или менее нормальным. Но всё равно не то…
Честное слово, зла не хватает на ТНТ. (Или лучше злиться на свою станцию?) Поставить вместо СМ Шер…. Как такое в голову могло прийти? Бесят уже!!!
180.
В этой серии, как мне кажется, ошибок было немерено. Но я не все подметила. Ну ладно, сейчас во всём разберёмся. Во – первых меня ОЧЕНЬ порадовало то обстоятельство, что хоть Урануса догадались озвучить женским голосом. Ну, жаль, что на Харуку их мозгов не хватило. Я заметила, что у Мичиру один голос, а у Нептун другой. Очень холодный, жёсткий,… Катзуки Масако так не говорит. Ни один голос ей не подходит. Нет того изящества и обаяния. Но я всё равно очень рада.J
Гм, говоря об ошибках перевода. Я поклонница аутеров, поэтому буду говорить сначала о них. Сцена в гримёрной, как бы она меня ни развлекла, переведена неточно…. Вы заметили, что Мичиру сказала о Харуке: «Это моя любовь»? Никогда я не слышала, чтобы Мичиру и Харука демонстрировали свои чувства при всех, напоказ. Правильный перевод должен звучать, как «Харука особенный человек для меня». Ну, или как – то в этом роде. Но никак не «моя любовь».
Во – вторых, Усаги не объяснила Сейе, что Харука девушка, а в оригинале она должна была это сказать. По крайней мере, почему Сейя так удивился?
В – третьих, хоть Сейлор Дирижёр, вместо Сейлор Демон. Радует, но не оченьJ
В – четвёртых, Сейя должен сказать в конце серии:
-Я ученик, которого перевели отсюда издалека. И я считаю тебя своим другом.
Перевели немного не так:
-Я оттуда, где ты никогда не была. Но мы же друзья.
Особенно «убойно» смотрелось знакомство Харуки и Сэйи. Я, конечно, уже привыкла к тому, что Харука говорит чисто по – мужски, но это знакомство…. Ужас. Я уверена, что Огато – сан представлялась с плохо скрытой неприязнью. У актёра это получилось без выражения. Ну да ладно. Кто – нибудь знает, где можно найти эту 180 серию? И заключительные серии пятого сезона (кроме 200 серии)? И ещё мне нужна 172 серия.
Ну, теперь о Мичиру. Её фраза:
-Харука не любит популярных мужчин. (За правильность этой фразы я не отвечаю, но смысл тот же)
переведена как:
-Харука не любит незнакомцев.
И Харука странно выразилась:
-Сопляк.
Что – то уж больно резко. (Ну, впрочем, Харука может сказать резкое словцо, если её довести) Да и не подходит Сейя под определение сопляка. Скорее, болвана. ^_^ Или идиота (baka). Я не слишком разбираюсь в языках, но мне кажется, что выражение «сопляк» здесь неуместно: это русское выражение. (Может, я и ошибаюсь)
Фраза Ами:
-Она же (Усаги) ученица высшей школы!
Переведена:
-Она же не ребёнок.
Вообще Рей (сцена перед концертом) говорила ужасно инфантильным голосом. Этакая вредина получается!
181.
Гм, меня очень прикололо (и порадовало), что правильно перевели диалог Харуки и Мичиру в парке. Особенно эти «популярные мужчины». Я уж думала, что Харука с лёгкой руки переводчиков опять станет «не любить чужих». Так уж вопиющих ошибок я не заметила. Ну, разве что «Я звёздный сейлор воин», но это будет на протяжении всего сезона, привыкайте.
Только меня смутила эта фраза Сейи в разговоре с Усаги.
-Давай завтра встретимся.
-Зачем?
-От нечего делать.
Вот это «от нечего делать» мне не нравится. Оригинал:
-Давай проведём завтрашний день вместе, ведь у тебя нет никаких планов, правда?
Честно говоря, я кроме этого ничего больше не заметила. Радует: неужели прогресс?
А Мышь сказала одну глупость про загадку. Она что, действительно загадывала загадку Галаксии?!
Автор: Лера