Эта статья посвящена 2



выражения. К огромному сожалению, английское слово Starlights не имеет верного русского эквивалента, поэтому перевод не может быть верным и то, что у нас появилось слово "Старлайты" оправдывает себя. Я остановилась на выражении "Звёздные Огни" и думаю, что это относительно верный перевод, хотя я отлично понимаю степень его узости. Также сейлор имена трёх воинов были переведены в мужском роде, тогда как сейлор звёздные воины - девушки. Их сейлор титулы, как и титулы сейлор воинов нашей солнечной системы, изначально задуманы на английском и пишутся с помощью катаканы. Титул в ромадзи se~ra~ suta~ faita~ se~ra~ suta~ meika~ se~ra~ suta~ hi~ra~ Английский вариант Sailor Star Fighter Sailor Star Maker Sailor Star Healer Дословный перевод Сейлор Звёздный Воин Сейлор Звёздный Созидатель Сейлор Звёздный Целитель На этом сайте я называю StarLights в женском роде, и такой перевод допустим. Родственники..? Другим интересным обстоятельством являются




На главную
Hosted by uCoz