Эта статья посвящена 2
выражения. К огромному сожалению, английское слово Starlights не имеет верного русского эквивалента, поэтому перевод не может быть верным и то, что у нас появилось слово "Старлайты" оправдывает себя. Я остановилась на выражении "Звёздные Огни" и думаю, что это относительно верный перевод, хотя я отлично понимаю степень его узости.
Также сейлор имена трёх воинов были переведены в мужском роде, тогда как сейлор звёздные воины - девушки. Их сейлор титулы, как и титулы сейлор воинов нашей солнечной системы, изначально задуманы на английском и пишутся с помощью катаканы.
Титул в ромадзи
se~ra~ suta~ faita~
se~ra~ suta~ meika~
se~ra~ suta~ hi~ra~ Английский вариант
Sailor Star Fighter
Sailor Star Maker
Sailor Star Healer Дословный перевод
Сейлор Звёздный Воин
Сейлор Звёздный Созидатель
Сейлор Звёздный Целитель
На этом сайте я называю StarLights в женском роде, и такой перевод допустим.
Родственники..?
Другим интересным обстоятельством являются
На главную