В анимэ сейлор воины, 2
случаях слова произносятся одинаково "анимэ". Катакана для этих двух слов, я думаю, выглядит идентично и вполне может выглядеть как anima.
Глагол значит "оживить", а прилагательное – "оживлённый". В данном случае появляется смысл, т. к. выражение можно перевести, как "Оживлённые Напарницы", что соответствует действительности. В анимэ точно известно, что сейлор воины, служащие Галаксии, сначала умирают, отдавая ей свои звёздные семена, а потом с помощью её золотых браслетов продолжают жить, т. е. её браслеты оживляют уже мёртвых сейлор воинов.
В манге другая ситуация. Анима-Напарницы не настоящие сейлор воины, поэтому сейлор кристаллов, в чём заинтересована Галаксия, у них нет. Однако Принцесса Какю: в 46 акте говорит: "Те враги, которые нападали на вас, не были на самом деле истинными сейлор воинами. Они невинные, лишь управляемые и используемые браслетами Галаксии. Они были сокрушены силой браслетов Галаксии, и в них нет жизни…" т. е. в манге в Анима-Напарницах (а только они нападали на сейлор воинов до 46 акта) тоже "нет жизни". Поэтому перевод, как "Оживлённые Напарницы" также верен и для манги.
В переводе манги я написала выражение "Анима-Напарницы", записывая буквально написание катаканы для первого слова и переводя второе слово, как "напарницы". Тогда я еще не занималась этим словосочетанием так подробно. Тем не менее, моя версия представляется мне наиболее приближенной к содержанию манги.
На главную