В этой статье я
В этой статье я хочу обсудить некоторые детали четвертой части манги и анимэ. В ее названии Наоко Такэути играла со значениями английского слова "dream" и японского иероглифа yume. В названиях актов манги используется иероглиф (yume), который имеет значения "мечта", "сон". Такая же ситуация наблюдается в отношении английского слова "dream", которое, записанное катаканой (dori~mu), также использовалось Наоко в названии актов четвёртой части манги. Так "мечта" или "сон"? В анимэ говорится о зеркалах мечты. Но в манге очень часто при переводе было дано понять, что имеется в виду не мечта, а состояние сна или какой-то грёзы, которые в манге навеяны Нехеренией или Цирконией. Например, тот кошмарный сон, в котором пребывает Элизион, подземная страна.
В русском языке слова "мечта" и "сон" существуют раздельно, поэтому русский перевод не в состоянии передать ту игру слов, которая часто чувствуется в английской или
На главную