Я давно хотела об 1
занятие французским языком. Известно, что Наоко Такэути использовала слова не только из английского языка в манге, часть из которых осела в анимэ. Были использованы слова из французского, немецкого, греческого языков.
Французское слово "конфета" ("bonbon" – бонбон) известно многим. Однако, немногим известна следующая специфика: во французском языке существуют разные слова для обозначения конфеты в фантике и конфеты без фантика. Бонбон – это конфета без фантика, часто маленький леденец. Конфета в фантике описывается словом "papillotte" (папийот).
Так что как "папийот" превращается в "бонбон" становится совершенно понятным: малышки-конфетки, когда только появились, вызванные слугами Бадьян, были завернуты в фантики, именно поэтому Усаги, увидев их, сказала: "Папийотто!" (исковерканное японским произношением французское слово "папийот"). Позже, когда малышки-кофетки появились, персонажи анимэ называют их bonbonbeibi~zu
На главную