Я давно хотела об 2
– исковерканное японским произношением франко-английское словосочетание "bonbon-babies" – крошки-конфетки, иногда их называют "младенцы-конфетки".
На сайте Dies Gaudii имеется прекрасная статья, посвященная персонажам этого мультфильма. Однако, проведя замечательный анализ происхождения имен персонажей, автор сайта почему-то заключил, что слово "папийот" имеет совершенно иное происхождение и связал его с французским названием оловянной фольги, в которую заворачивают продукты, когда хотят испечь в духовке. Однако "оловянная фольга" по-французски пишется как papillon (папийон), а не papillote (папийот). Совершенно очевидно, что в данном случае гипотеза автора сайта неверна и даже абсурдна. Когда я написала автору сайта год или два назад, сказав о французском слове "папийот", он проявил восприимчивость только к своим идеям. Хотя налицо просто ошибка в слове, за которую он предпочитает держаться.
Отдельное спасибо Martisha и ChibiChibi, которые предоставили мне возможность самой выбирать кадры мультфильмов.
На главную