Здесь я подробно 4
одном из русских сайтов оружие Сейлор Сатурн было названо "коса тишины". Но такой вариант неверен. Английское слово "silence" на самом деле одним из своих значений имеет существительное "тишина", но оно также может быть переведено как "молчание", "безмолвие", "забвение". Японское слово chinmoku не может быть переведено как "тишина". Оно может значить "молчание" или "безмолвие". Так как оба вышеприведённых слова используются в названии одного и того же оружия, вполне закономерно предположить, что они должны значить одно и то же. И если слово "silence" может быть переведено как "тишина", а слово chinmoku нет, то следует сделать вывод о том, что перевод как "коса тишины" неверен.
Также имеется перевод, как "копье тишины", однако оружие Сатурн очень отдаленно похоже на копье. При переводе с других языков нужно ориентироваться не только на то, что написано в словаре,
На главную